Nieuw: De nieuwe boeken uitgegeven in 2002-2003  van Larissa Volodimerova   nu verkrijgbaar bij boekhandel PEGASUS

Singel 367 Amsterdam 020-6231138

Ook zijn te boeken nu verkrijgbaar in de openbare Bibliotheek aan de Keizersgracht in Amsterdam

Alsmede bij de UVA bibliotheek in het  bungehuis aan  de Spuistraat 210  in Amsterdam

Russische keuken

 

 

Volodimerova Larissa (Dutch Nationality) was born in Leningrad, in 1982 has finished Leningrad's University (Portuguese language), worked as the engineer, translator, etc. At the end of 80 refused in reception in the Union of Writers of Leningrad then she was accepted in the International PEN-CLUB (New York), and then she became member in the Unions of Writers of Israel and the Netherlands.
In 1992 after one and a half years of expectation she emigrated to Israel where she conducted a lot of groups of the creative, and in 1996 has organized the first in the country Russian institute of the literature, journalism and drama, safely working up to her moving to Netherlands. The fact of opening of Russian HIGH SCHOOL in Israel has not allowed her to protect the completed dissertation about V.Nabokov's creativity in doctoral studies of the
Jerusalem university.
Has written the first manual in Russia on literature-therapy; in Russia and Israel worked as journalist, also on the radio. To kingdom Netherlands has arrived also with a view of opening similar institute under the recommendation of high SCHOOLS of Saint Petersburg and the Academy of sciences, - as in two years it was officially forbidden authorities.
Now L.V. Is the author of seven published books (verses, poems, stories, novels, plays), including *the best*. Lives in Amsterdam. Two last books are made out by her children - Alisa Volodimerova  and Sasha Volodimerov.

The novel *Jerusalem's playboy* 

 

Nieuws-Links- en zaken die verband houden met de vereniging van schrijvers en vertalers

Nederlands Scenario nieuws en mededelingen

scenario’s geschreven door vooraanstaande scenaristen van Nederland in alle gangbare genres: populaire televisiedramacultuur als soap en comedy, boekverfilmingen, oorspronkelijke filmscenario’s,  kinder- en jeugdfilm, documentaire, single play

 

Russian tranlation online

Er zijn nog altijd mensen die vragen: wat is een gedicht? Alsof je een schilder zou vragen: wat is een schilderij, alsof je een musicus vraagt: wat is muziek? Een gedicht, poëzie, is de kunst die door dichters wordt gemaakt. De enen doet dat een beetje beter dan de andere. Zo eenvoudig is dat.

Poëzie, dat is duidelijk, verwoordt voor veel mensen een essentie. Gedichten kunnen bij ziekte en tegenslag, bij feest en plezier, bij ingrijpende beslissingen en geestelijke noodsituaties een rol spelen die door geen enkel ander iets gespeeld kan worden. Soms is het muziek die het hem doet, soms zijn het de woorden, soms is het van beide iets - het is altijd de poëzie.

We hebben u poëzieliefhebbers, nodig om deze homepage tot een succes te maken. Poëzie is iets om in stilte te lezen, en er je voordeel mee te doen. Poëzie is ook iets wat je met anderen wilt beleven, iets om te laten horen, om er die 'samenzwering' met gelijkgestemden mee te vieren -in een ruimte, geschreven in een homepage. Bij poëzie wil je dikwijls graag je geestdrift delen. Het kan niet anders er zullen nog veel meer bezoekers naar deze homepage komen. Ik hoop er op en ik vertrouw er op.

 

Всегда есть люди которые спрашивают: что такое стихотворение? Это звучит также, если вы спросите  художника, что такое картина, или музыканта, что такое музыка. Поэзия - это искусство, которое создают поэты.

 

Проза читается гораздо легче, чем поэзия.Стихи часто читают на праздниках.Стихи играют большую роль в принятии важных решений и сложных психологических ситуациях. Поэзия - это всегда слова или слова с музыкой.

 

Мы ищем любителей поэзии для того, чтобы сделать нашу вэб-страницу еще лучше! Потому что поэзия - это то, что хочется делить с другими, и нам представляется отличным местом для этого  вэб-страница.

До скорой встречи, друзья!

Подготовил Йос Динкелаар.

Mieke de Jong – nominatie LIRA Prijs 2001 – over scenarioschrijven en de musical Ochtendzwemmers: ‘Het begint bij een beeld. Eigenlijk altijd. In dit geval bij die natte zwemmers die als ze droog en aangekleed zijn, elkaar nauwelijks herkennen.

‘Het werkt zoals je op de fiets zit, en ineens zing je een liedje. En als je je afvraagt waarom je dat liedje zingt, dan weet je ook waarom. Zo moet de muziek in Ochtendzwemmers ook werken.’

Ochtendzwemmers is één van de films die werden gerealiseerd in het kader van het Telefilmproject.

boek  isbn 90 8060069  Mieke de Jong prijs 10,20 euro

NOMINATIES voor de LIRA Prijs 2001

De schrijvers Maria Goos, Mieke de Jong en Frank Ketelaar zijn genomineerd voor de LIRA Prijs 2001. Deze prijs is bestemd voor een schrijver van een Nederlandstalig televisiedramawerk dat is uitgezonden in de jaren 1997 tot en met 2000 op een van de Nederlandse televisiezenders en dat zich in dat genre bijzonder heeft onderscheiden.

Maria Goos is genomineerd voor "Oud Geld"
Mieke de Jong is genomineerd voor "Zonder Zelda", "Het Paradijs" en haar aandeel in "Gordel van Smaragd"
Frank Ketelaar voor "De trein van zes uur tien"

De Stichting LIRA vertegenwoordigt binnen- en buitenlandse schrijvers van literaire en dramatische werken en zorgt ervoor dat deze schrijvers auteursrechtelijke vergoedingen ontvangen voor collectief gebruik van hun werk, zoals het verspreiden via de kabel van radio- en televisieprogramma's en het thuiskopiëren op blanco informatiedragers (beeld/geluid) en voor het uitlenen van hun werk door openbare bibliotheken.

Stichting LIRA
Prof. E.M. Meijerslaan 3
1183 AV Amstelveen
Contactpersoon: Renate Sijm, accountmanager.

Enige nuttige links:Voor schrijvers en vertalers in Nederland

http://www.vsenv.nl (nieuw kantoor per 1-4-2003 De Lairessestraat Amsterdam

http://www.docuzone.nl

http://geocities.com/oenekummer/homepage.html

http://www.zorfilms.com

http://kijkonderzoek.nl

http://www.acpilots.com

http://www.netwerkscenario.nl

stichting Lira

werkgroep vertalers

vertalers uit het Engels

moviedatabase

lexicografie

A tale of Two Languages

dictionary

British-American tranlations

steunpunt literair vertalen

Leterkundig tijdschrift

http://www.hetnederlandsscenario.com/

http://www.nieuwsbank.nl

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

STORIES: Au!

Turn in New year


On Kudykinoj mountain


Letters from road
For our happy childhood!


VERSES. Elite

O.Novikova's interview with L.V., Presence

Russisan Literair news

Links:WRITERS & POETS

Poetry-Netherlands

www.nps.nl

ww.nrc.nl

 

Nikita intervieuw

POLY

Paren

 

 1:English computer translation dinky.net

 2 English computer translation dinky.net

3.English computer translation dinky.net:Road

 

Russiandatabase                                                             
                                                                            
                                                                                                                                                 

                                                                  
         

Alle informatie hoe te emigreren naar Nederland

Het is er wel erg druk inmiddels, het vinden van een huis gaat vaak lang duren.En het is noodzakelijk goed Nederlands te spreken.

Последняя информации об эмиграции в Голландию,

данные на январь 2001 года

 

На этой странице вы найдете все, что должны знать по поводу МVV (анкеты  эМВеФей, разрешающей вам остаться в Нидерландах на постоянное или длительное время). Как вы можете получить это разрешение как можно быстрее? Читайте ниже. Ускорить этот процесс невозможно, но мы дадим вам четкие советы, как сделать это без дополнительных проволочек и четко. Как правило, получение МВФ продолжается 4 месяца. 4 или 6 месяцев - это обычный срок, но он может затянуться до года. В большинстве случаев это проблема не Полиции для эмигрантов, не Министерства Иностранных дел, а ваша личная проблема, часто связанная с вашими же нарушениями процедуры получения МВФ. Если вы будете дергать клерков этих организаций, то поверьте, время получения разрешения может только продлиться.

 

Первый этап.

Пойдите в Полицию для эмигрантов по месту жительства. Возьмите розовый формуляр, где написано MVV. Вам выдадут на руки большой пакет документов, аккуратно прочитайте дома эти анкеты, чтобы четко заполнить. Любая ошибка повлечет за сообой осложения процедуры и продление времени. Запишите на отдельном листе, что именно вы отдаете в организацию, копию оставьте себе. После заполнения вы возвращаете розовый формуляр в эмиграционную службу.

 

Второй этап.

Идите в вашу мэрию и возьмите там бланк приглашения для оформления визы. С этим документом голландские подданные могут пригласить жителя другой страны к себе. Этот документ будет после заполнения легализован в вашей мэрии. Сделайте копию паспорта приглашающей стороны со всех сторон, то есть все страницы, где имеются записи. Одну копию документа на покупку вашего дома или съема жилья. Передайте  пакет этих документов своему партнеру в другой стране.

 

Третий этап.

Ваш партнер должен пойти в Консульство Нидерландов в своем городе или в  Посольство в Москве, где ему выдадут другой формуляр и список информации. Теперь наступит очередь вашего партнера заполнять анкеты и готовить документы.  К личным бумагам партнера присоединятся копии документов, сделанные вами в Голландии, а также необходимо приготовить две фотографии паспортного размера, можно черно-белые. Вообще мы советуем вам запастись фотографиями и копиями, они вам еще пригодятся, а также не забудьте, что вам придется платить.

 

Четвертый этап.

Вот теперь начинается настоящая работа для вашего партнера. Но не пугайтесь, все должно закончиться хорошо! Партнер готовит:

1. Формуляр номер 9. Можно получить по месту жительства.

2. Документ, подтверждающий то, что партнер не состоит в браке (получить в ЗАГСе).

3. Свидетельство о рождении (там же).

4. Заграничный паспорт с продленной датой (выдает ОВИР).

5. Печать в паспорте, что партнер незамужем или неженат (в случае невозможности это сделать, как сказано выше, обратитесь к нотариусу).

 

Пятый этап.

Все документы и подготовленные бумаги переведите и поставьте печать апостиль. Это можно сделать только официальным путем в бюро переводов. Будьте аккуратны в выполнении этого пункта! Вы только потратите деньги, делая это в разных местах, так что советуем добиваться цели официально.

Апостиль должен стоять на всех переведенных бумагах и подтверждать оригинальность всех документов. Таким образом каждый документ вы представляете 4 раза: оригинальный по-русски, его подтверждение, перевод на голландский, заверение подлинности этого перевода.

Весь этот пакет ваш партнер посылает голландскому партнеру, это можно сделать по почте ТНТ или Американ Экспересс, обычно филиалы этой почты находятся в крупнейших гостиницах вашего города. Такая пересылка стоит денег, можно найти другие пути.

Высчитайте, чтобы времени проставленных в документах дат хватило на весь срок оформления, то есть чтобы не кончилась дата окончания срока ваших паспортов или других бумаг. Запомните, что все время, которое понадобится на оформление документов теперь снова в Голландии, ваш несчастный партнер не должен дергать нидерландские организации, так как это только осложнит дело. Советуем пить валерьянку, сжать зубы и терпеть.

Шестой этап.

Нидерландская сторона заполняет розовый формуляр и вместе с пакетом партнера и бумагой с места работы, копией своего паспорта и адресом партнера в России, а также своим аутрекселом, то есть бумагой о прописке, выданной мэрией по месту жительства голландца, -  все это несет  в Эмиграционную службу по месту своего же жительства.

Голландец должен иметь определенное место работы и необходимый заработок (минимальный) для приглашения партнера. О наличии жилья мы уже говорили. Если не хватит ста гульденов, ваши бумаги вернут.

Эмиграционная служба просматривает при вас принесенные документы, и если нет возражений, то посылает все ваши бумаги... по назначению. Там бумаги соединяются с МВФ. Имейте терпение!

Некоторые просители ошибаются, думая, что делу помогут их бесконечные звонки в Эмиграционную службу. Они заблуждаются!

Телефонные номера только для амстердамцев (другие номера вы узнаете через Гаагу): Динст Фрейделинин Полици - Йоган, Хаузингалан 757, 1066 ВХ Амстердам, почтовый ящик 2287, 1000 СГ, Амстердам, телефон 020 5596300. Виза динст ван хет ИНД ван хет министерия ван баутенландсе закен,  телефон 023 568 3420.

Министерия ван Баутенландсе Закен 070 3707911. Если вам мало этой информации, обратитесь в Гаагу.

А теперь мы предлагаем вам отдохнуть и почитать предлагаемые нами русские книги в сети, автор - Лариса Володимерова, она как раз прошла все, описанное нами выше. И победила! Время теперь у вас точно есть. А вот и адрес:  http://russianlife.nl

information write to

 

information Dutch Gouverment in Russia

 

 

Предлагаем туристам, группам и фирмам наши возможности - все или на выбор:

- прием и размещение в Амстердаме
- осмотр города на частном самолете
- осмотр на частном корабле (или экскурсионном катере)
- все экскурсии по стране, а также в ближайшие страны
- посещение закрытых (спец) магазинов по пропускам - промтовары, питание,
прочее
- посещение спецскладов - осмотр и покупка автомашины или автобуса по низким
ценам
- бизнес; знакомства в серьезных целях; получение гражданства
- выполняем практически любые ваши пожелания

Цены вполне умеренные. Экскурсии для индивидуалов на а-м Хаюнда Эксел - 35
долларов в час, включая бензин и парковку. Микроавтобус на 5-х - 100
долларов в час. Направление любое, включая соседние страны.

эл. адрес maru@xs4all.nl

                            

 

РУССКИЕ ПРАВИЛА: С ТОЧНОСТЬЮ НАОБОРОТ.

Вот уже три года, как я приехала в Нидерланды. Мне пришлось много работать над собой, чтобы выучить голландский язык, и сейчас я уже могу писать по-голландски. Мой рассказ может оказаться находкой для журналиста. Прежде я жила в Москве, работала в газете «Комсомольская правда». Но и сейчас, несмотря на опыт, в мои статьи может вкрасться до десяти ошибок. Мои тексты редактирует и корректирует мой хороший товарищ. Голландию и ее жителей я тоже учусь понимать все лучше и лучше. В один момент я осознала, что должна для этого делать. Все здесь, по сравнению с Россией, в точности наоборот. Но теперь я придерживаюсь простого правила. Приведу примеры. Говорить «да» или «нет»? Голландец произносит «нет», когда имеет в виду «да». Если русская жена спрошивает своего российского мужа: «Ты сделал покупки или еще нет?», то муж отвечает «да» в том случае, если он покупок не сделал. Голландец в этом случае произнесет «нет». Когда я только приехала в Нидерланды, меня все это очень раздражало, и я придумала простое решение: говорить «нет», если имею в виду «да». Жаль, что этот способ срабатывает не всегда. Потому меня не всегда хорошо понимают. Порядок фамилий и имен в официальных бумагах или визитных карточках также пишется наоборот. В России мы скажем (хотя это неграмотно): «Иванов Иван Иванович». В Голландии – «Иван Иванович» или «Ян Янсен». Адреса на конвертах, отправляемых в Россию, пишутся тоже иначе: со страны – к имени, от большого – к маленькому; а в Нидерландах – наоборот. В русском письме стоит:

Нидерланды

Димен

Кауфлиндервех 4

Янсен Ян

Потому ли русские пишут от большого к маленькому, что индивидуальность в России не столь уважаема, как в Нидерландах? Если голландцы призывают к тишине, они произносят «тссст!», а русские – «тс!». Здесь можно шутить о сексе даже в очень приличном обществе, но нельзя говорить про другие национальности. А в России неэтично в высшем свете разглагольствовать о сексе, но зато возможны расистские высказывания. Все кавказцы – грузины, армяне, абхазы -  именуются «черными»; русские говорят про украинцев «если тут был украинец, то еврею тут нечего делать». Голландец свободно рассуждает о сексе, открыто скажет об излюбленных им способах близости. Но тот же голландец никогда не позволит себе нехорошего замечания о турках или африканцах, даже если он их не любит. Однажды я употребила слово «евреи» в разговоре о Второй мировой войне. Меня поправили, что я должна говорить «еврейский народ», это вежливей. Я говорила о сексе «заниматься любовью» - выражение, взятое мною из книги, но меня поправили, что правильней говорить «трахаться». Как приводилось уже выше, мой самый простой пример «все наоборот» срабатывает безотказно.

Если 10-летний Ян влюблен в 9-летнюю Марикэ, он рисует пронзенное сердце. Если в России Иван влюблен в Катю, то и он нарисует это же сердце со стрелой, но только направление стрелки будет указывать точно в обратную сторону.

Dutch version:

 Russische zaken Alles net Andersom door Alisa Volodimirova,

 

Het is al weer drie jaar geleden dat in naar Nederland ben gekomen.Ik heb hard gewerkt om Nederlands te leren en ik kan nu zelfs al een stukje Nederlands schrijven.Een prettig ide voor een journaliste, want dat was ik in St. Petersburg, bij de Komsomolskaja Pravda. In mijn stukjes zitten nog wel zo'n stuk of tien fouten. Die haalt een goede vriend van mij eruit. Nederland en de Nederlanders begrijp ik ook al behoorlijk. Op een gegeven moment had ik door wat ik moest doen om dit land te begrijpen. Alles is hier in vergelijking met Rusland net andersom. Aan die eenvoudige regel houd ik mij . Hier is een lijst met voorbeelden . 'Nee' en 'ja' zeggen . Een Nederlander zegt 'nee' als hij 'ja' bedoelt. Als een Russiche vrouw aan haar man vraagt 'Heb je geen boodschappen gedaan?', dan antwoord hij 'ja' als hij de boodschappen inderdaad niet gedaan heeft. Een Nederlander zegt dan 'nee'. Toen ik net in Nederland woonde, werd ik hier gek van. Todat ik een eenvoudige oplossing bedacht: gewoon 'nee' zeggen als ik 'ja' bedoel en 'nee' zggen als ik 'nee' bedoel. Lastig is dat mijn truc niet altijjd opgaat. Daarom word ik niet altijd goed begrepen. De volgorde van namen en voornamen in officielen papieren en op visite kaartjes is omgekeerd. In Rusland schrijven ze: Ivanov Ivan Ivanovitsj. Hier in Nederland: Ivan Ivanovitsj of Jan Jansen . Adressen op brieven gaan in Rusland van groot -naam van het land - naar klein -voornaam van de geadresseerde- in Nederland van klein naar grooot. Op een Russsiche enveloppe zou staan:

Nederland

Diemen

Kuifvlinderweg 4

Jansen Jan

zouden russen van groot -het collectieve- naar klein- het individu- gaan, omdat het individu daar minder belangrijk wordt geacht dan hier? Als ze hier willen dat iemand stil is of z'n mond houdt, zeggen ze 'tssst!. Hier kun je zelfs in net gezelschap grappen maken over seks, maar niet over andere rassen en nationaliteiten. In Rusland zijn grappen over seks in net gezelschap taboe, maar over andere rassen en nationaliteiten worden vaak grappen en denigrerende opmerkingen gemaakt. Alle Kaukasiers (Armeniers, Georgiers, Abchazen, enzovoort) worden 'zwarten' of 'zwartkonten' genoemd. Russen zeggen over Oekrainers:  'Als er een Oekrainer langs is geweest, is er voor een jood niets meer te doen'  Een Nederlander is vrijmoedig over sexs, hij zal bij wijze van spreken openlijk vertellen wat voor kunstjes in bed hij leuk vindt, maar diezelfde Nederlander maakt in net gezelschap  nooit nare opmerkingen over zwarten of  Turke, ook al heeft hij een hekel aan hen. Ik gebruikte een keer het woord 'joden' in een gesprek over de tweede wereldoorlog. Dat werd verbeterd. Ik moest 'Joodse mensen' zgeen. Dat was beleefder. In een gesprek over sex had ik het over 'gemeenschap hebben' die uitdrukking had ik uit een boek. Ik moest een woord gebruiken dat op jeuken rijmt, dat was veel gewoner. Het mooiste voorbeeld van mijn eenvoudige regel dat hier alles net andersom gaat, zijn  de liefdeshartjes van kinderen met een pijltje erdoorheen . Als Jan van tien verliefd is op Marieke van negen, tekend hij zo'n liefdeshartje. Als in rusland Ivan verliefd is op Katja, tekent hij ook een hartjes met een pijltje erdoor. Allen is de richting van het pijltje net andersom. 

Russische etentjes

Door Joseph Dinkelaar.

Als je in Nederland voor een etentje wordt uitgenodigd, wordt er eerst geborreld. Bij de borrel worden schtoeltjes met noten en zoutjes geserveerd. De huisvrouw scharrelt ondertussen in de keuken en als je na een uur al vier glazen drank en twee schaaltjes met pinda's en japanse mix op hebt, begint het pas echt. Het echte eten komt dan op tafel, bedoel ik. Ik ben dan al half aangeschoten en barst van de honger, ondanks de borrelnoten. En de gastvrouw draaft verzenuwd met een rood hoofd rond.

In Rusland gaat het anders. Het ritueel met de borrelnootjes is er onbekend en zou ook niet erg gewaardeerd worden.

Als de gasten binnen zijn, gaan ze meteen aan tafel alles staat klaar. De gastvrouw hoeft niet meer te redderen.De eettafel is omgetoeverd tot een zogenaamde zakoeski- of hapjestafel. Er staan allerlei lekkere hapjes en flessen- in elk geval wodka natuurlijk, maar ook vaak champagne en wijn-op.

De wodka moet absoluut uit een onaangebroken fles komen. In Nederland trekt de gastheer de aangebroken jeneverfles uit het vriesvak, schenkt uit de aangebroken fles een teken van gierigheid of van slechte manieren. Zuinige Russen vullen natuurlijk een halflege fles bij met nieuwe wodka uit een andere fles en doen op weg naar de tafel net of ze de dop al vast van de fles schroeven.

De glazen wodka worden in een keer achterovergeslagen. Het nippen aan het glaasje of het nemen van kleine slokjes is iets voor oude dametjes. Bij elk glas bengt iemand een toost uit. Niet zomaar 'gezondheid' zeggen maar liefst een klein verhaaltje, waarin de gastheer, de gastvrouw, de kinderen van de gastheer en gastvrouw, enzovoort worden geprezen. EEn toost op het vaderland, de vrede, de internationale samenwerking, enzovoort mag ook, maar is messtal saai. Hoe geestige de toost, hoe beter.

Dinken in tempo is een zware klus. Een klus die eigenlijk aleen vol te houden is , als je er goed bij eet. Vandaar die zakoeski- of hapjestafel . De voorbereiding van zo's tafel kost de gastvrouw in Rusland minstens een dag, meestal meer. Er moet enorm veel gehakt en gesneden worden en keukenmachines zijn een zeldzamheid. Een erg lekkere zakoeska of borrelhap is Haring onder een bontjas. Combineert uitstekend met wodka.

Ingredienten.

8 zoute haringen

500 gr gekookte bietjes

8 hardgekookte eieren

2 bakjes creme frache  van 250 ml dus geen zure room.

6 eetlepels mayonnaise en een flinke bos dille

bereiding .

Maak de haringen schoon en snijd ze in heel kleine stukjes. Dat is echt heel belangrijk.Rasp de bieten met een fijne rasp. Meng de creme fraiche met de mayonaise.

Leg op een schaal met een rand een lag fijngesneden haring, Dan een laag fijngeraspte biet, dan een laag fijngeraspte eieren.

Maak daarna nog drie lagen.Dus eerst weer haring, dan weer biet, dan weer ei.

Overgiet alles met het mengsel van de creme Fraiche en de mayonnaise. dit moet een dikke laag zijn. Er mag geen biet haring of ei doorheenschijnen .

Zet de schaal een paar uur of zelfs een hele dag in de ijskast. Strooi er voor het opdienen rijkelijk gehakte dille overheen.

Bij het opscheppen moet er op worden gelet dat de gasten alle lagen krijgen.


Haring onder een bontjas is maar een van de borrelhappen. Na de borrelhappen komt nog de hoofdmaaltijd . Zo'n Russich etentje duurt dan ook uren. Eigenlijk duurt het een dag of drie.

Een of twee dagen voorbereiden , het etentje zelf en minstens een dag bijkomen.

Nog een waarschuwing voor Nederlanders maak van Haring onder een bontjas geen 'gezellige' maaltijdsalade, maar eet het gerecht aleen als borrelhap. 

  Enige nieuwe (DUTCH) Nederlands recepten verzameld door Jos Dinkelaar

zie ook de kroketten story